中国日报网举世在线日报导,本月第六版《UCLA俚语词典》行将发行,用词典里的一个词来描述这本书,那就是真“presh”(意味心爱的,名贵的)!
这部词典由州大学洛杉矶分校的言语学教授帕梅拉·芒罗和学生们编撰,每隔四年推出新版。
他的学生会从朋友那收集俚语,随后再对这些俚语做多元化的剖析,以保证发音和意思精确。
“学生们学到了许多关于语法、言语和言语学方面的常识,” 芒罗说,“你能够从俚语中学到任何你想从一般言语中学到的东西。”
这本160页的词典内容有俚语及其界说、说话片断、例句、语源学注释、俚语的来历等。例如其中有一个词“presh”意为心爱的、名贵的。“fomo”意为惧怕错失,“schwa”表明感叹,相似“哇”,而“奥巴马(obama)”的意思是“酷”,比方“你真奥巴马(酷)”。
“Bromance”的意思是柏拉图式的密切友谊,“bellig”的意思是醉醺醺的,好斗的。“Eargasm”表明“就像听起来那样”。
假如这些对你来说是蛮新鲜的,那么你能够说“I.D.K.”,这在某种程度上预示着“I didnt know.(我曾经不知道)”。