今日这首诗的作者也异乎寻常,她不是来自首要的英语国家,而是来自菲律宾。菲律宾从前做过西班牙和美国的殖民地,它的文字便是用拉丁语拼写当地各族言语的白话,时不时加进一些地道的英语和西班牙语单词。走在马尼拉的街头,一个人往往会感到疑惑:这是英语吗?我为什么好像看不懂?
所以菲律宾有适当丰盛的英文写作传统。今日介绍的安吉拉·马纳兰-格洛里亚(Angela Manalang-Gloria,1907–1995)便是菲律宾最重要的女诗人之一。安吉拉是美国协助树立的菲律宾大学的最早一批女学生之一,原本想学法令,可是一个美国教授发现了她的文学才调,力劝她从事文学。之后,安吉拉在1940年出书第一部也是仅有的诗集。
安吉拉的诗大都情感细腻,被以为是典型的“女人视角”,可是她也是菲律宾抵挡男性权利的前驱。1940年,安吉拉把自己的诗《处女膜的叛变》(Revolt of the Hymen)投给美国联邦文学奖(其时菲律宾现已独立,可是仍是美国联邦的一部分,就像澳大利亚还归于英联邦相同)的评选。这首对立婚内的诗被全男性的评委判定为 不道德。诗中有一句“最终单独一人,被打破封印/这标志着这具肉体不比的好!”审查员居然建议把 一词改为 败兴鬼——由此可见,最近的几十年国际仍是取得了很大的前进。
1945年,安吉拉和老公、儿子在街上走路的时分,遭到日本占领军的枪击,老公当场逝世,这给安吉拉留下了无法康复的心思伤口。做了寡妇的安吉拉女士需求单独抚育三个孩子,这迫使她抛弃文学,开端做生意。
安吉拉女士从事的职业值得专门说说。她生意的东西叫“马尼拉麻蕉”,是一种用来出产纤维的芭蕉。咱们平常用的牛皮纸袋英文就叫“马尼拉纸袋”,最开端便是用这种芭蕉纤维做的。安吉拉女士经过这一种生意发了财,也不知道她经手的芭蕉纤维做了多少纸袋来装其他诗人的投稿,可是她却再没有写过一首诗。What a shame!
这首诗描绘了具有“性张力”的两个人世的一种奇妙的联系:其间一方以为本身需求的仅仅安慰,可是却觉得对方不行热心;可是当对方真实热心起来,又让她(他)感到惧怕。
可是热心的恋人为什么又是“严寒”的呢?在爱情中,就像在生活中相同,你很难经过体感辨明,你是被烫坏,仍是被冻伤。
“我在这一站待得太久/把半途当成故土”本周赛诗会咱们以“车站”为题约请诗人杨子为嘉宾评委6月30日24时截止,咱们将选出5位优胜者奖品是诗人杨子亲笔签名的诗集《给你的信》1本
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
争辩在即两位“辩手”都很忙:拜登操练站立90分钟,特朗普豪掷500美元小费
半程冠军上海海港队征战“下半场”,穆斯卡特为啥把合影C位留给保洁阿姨?
面向未来的校园立异举动——中小学“杰出校长”教育办理与领导力提高高档研修班满意毕业
Intel两大新处理器开卖时刻定了!Lunar Lake笔记本9月、Arrow Lake K系列10月
Surface Laptop 7 和 Surface Pro 11 是迄今微软最便利修理的便携设备