炎炎夏日,出门一定要记住戴顶帽子防晒~ 英语中也有许多“帽子”短语,快来一同看看吧。
曾经在拳击竞赛中,假如一方想应战另一方,就把自己的帽子扔进拳击台里,这儿的ring 指“拳击台”。现在这个成语的意思是说或人怅然迎战,承受应战。
假如啥东西因年久而被视为陈旧过期了的时分,那么就可以用这个比方性短语“老帽子”来描绘。
Ill eat my hat 我会吃了我的帽子,这个表达的实践意思是说一件工作绝对不可能发生。
mad as a hatter的来源和古英格兰制帽子的工匠有关。在制造毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐做处理然后便于加工。制帽工匠呼吸过程中不可避免的吸入水银并导致水银中毒,然后使神经系统遭到损伤,随同口齿不清,踉跄的步履,肌肉不断抽搐等症状。神经错乱也表现为这些症状,所以mad as a hatter就有了描绘或人张狂的用法。
这个说法可能是来自曾经的决战。在决战的时分,裁判员一般都是举着帽子,然后忽然把它往地下一扔,作为决战两边能开端开枪的信号。但是,at the drop of a hat现在现已和开枪没关系了,它的意思现已变成指一个脾气剑拔弩张的人。
在当时,hat in hand的意义很简单:在逼不得已的状况下去求人帮助,然而又感到难以开口、很尴尬。
曾经,美国教堂在礼拜完毕前总是用一顶帽子在教徒傍边一个个地传递曩昔,期望人们为教堂捐钱。现在的教堂已不再用帽子了,而是用一个铜制或银制的盘子来替代了。但是,to pass the hat却逾越了宗教的颜色,应用到日常日子中去了,意思是让我们捐钱为一个搭档处理意外的灾祸。
曾经,每逢一个人做了什么值得赞扬的事,人们往往会拿下头上戴的帽子,对那个人表明敬意。现在这种行为不存在了。但是,这个俗话仍是经常用的,表明问候、敬佩。