据环球网报导称,《牛津英语词典》(简称“OED”)日前做了季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,中式英文“add oil”被录入其间,和“lose face”(丢人)、“long time no see”(好久不见)等词相同,正式成为“合法”的中式英语。
OED解说,add oil源自香港英文,用以表达鼓舞、鼓舞、或支撑,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。
自我国人开端大规模学习英语后,就闹出过不少中式英语的笑话。由于英语和中文的语法并不相同,因而假如依照中文的次序去摆放英语词组,那得出的成果必定是怪样子,外国友人听起来纷繁蹙眉。但这些年不知道是由于我国的影响力大大增强,仍是由于说中式英语的人真实太多以至于影响到外国友人,一些中式英语居然开端被外国承受。
美国全球言语监督机构发布陈述称,最近20年参加英语的新词中,“中文借用词”的数量独占鳌头,以5%~20%的份额超越其他任何一门言语。难怪许多小伙伴都开端觉得“自己懂的英文渐渐的变多了”,并“发自内心”地感叹:“世界是中文的,也是英文的,归根到底会是拼音的。”
《牛津英语词典》现在已录入近250个中式英语词语,包含“Maotai(茅台酒)”“ganbu(干部)”、“feng shui(风水)”“kung fu(功夫)”等。
“你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或许刷“支付宝”(Zhifubao)吗?——现在,在英语圈国家,这些话咱直接用汉语说出来或许也好使了!
如“wuxia”(武侠):一种专门描绘我国古代活动勇士的我国小说或电影类型,人物一般具有超人的武功。
中式英语是我国人在我国本土上运用的、以规范英语为中心的、具有我国特色的英语。作为一种英语国别变体,它是英语国家运用的英语跟我国特有的社会文化相结合的产品,是一种客观存在。
关于中式英语的运用问题,我国人现在有两种不同的定见:一种是拥护运用中式英语,以为它是世界英语开展的必然成果,也是年代改变的真实写照,应给以宽恕和必定;另一种是对立运用中式英语,以为它是一些人对英语运用不熟悉而形成不合乎英语习气的一种体现,是有不相同过错方式的变形英语,应遭到责备和排挤。据网络媒体计算,拥护运用中式英语的网友有七成,而对立运用中式英语的网友只要三成。其实这两种不同的定见正好反映了人类关于中式英语运用的不同知道和情绪。
中式英语伴随着英语的到来而来,而且还将长存下去。当然这并不是否定中式英语中存在的问题。因而鼓舞人们自觉探求英语学习过程中的发音问题,战胜传统思想,文化差异的影响,从而渐渐向地道纯粹的英语挨近。(大河网归纳 收拾/魏蔚)